Misunderstanding translanguaging in preschoolers

 

Preschool children have an extraordinary capacity to learn and use different languages, embracing the gestural, musical, and visual cues associated with languages to make sense of the world around them. This ‘translanguaging’ transcends concerns of socially and politically defined boundaries beyond multilingualism.

 

Dr Gabrijela Aleksić and colleagues designed a programme to help teachers leverage children’s translanguaging skills, especially in classes with children from immigrant or refugee families.

 

Read more in Research Outreach.

 

Find their original research at: doi.org/10.1080/13670050.2022.2085029

 

Image source: Raw Pixel / Shutterstock.com

Transcript:

 

Hello and welcome to Research Pod! Thank you for listening and joining us today.

 

In this episode we will be discsussing the work of Dr Gabrijela Aleksić and colleagues at the University of Luxembourg. Aleksić has designed a programme to help teachers leverage preschool children’s translanguaging skills – that is the ability to embrace and express the dimensions of different languages, beyond socially and politically defined boundaries – at a time when Europe’s racial and ethnic profile is shifting. What Aleksić and colleagues witnessed should alarm educators.

 

Preschool children have an extraordinary capacity to learn and use different languages. They have their own linguistic repertoire which allows them to move fluidly between different languages. They also don’t limit language use to purely verbal expression; instead, they embrace the gestural, musical, and visual cues associated with languages to make sense of the world around them. This ‘translanguaging’ is not simply multilingualism; it is the use of language that transcends concerns of socially and politically defined boundaries – hence the prefix ‘trans’.

 

That preschool children have the capacity to translanguage is especially encouraging when those children are immigrants developing an identity in a new home country. Educators of children at that age therefore have an opportunity to cultivate translanguaging. However, creating translanguaging spaces in classrooms is not easy.

 

Dr Gabrijela Aleksić is a research scientist at the Department of Behavioural and Cognitive Sciences at the University of Luxembourg. She is particularly interested in how immigrant preschool children use language and learn in their new home countries. It is an important area of research in this small, landlocked European country. She has discovered that even after courses to help teachers do so, those teachers resort to raciolinguistic ideologies that can dampen learning.

 

Luxembourg has a high percentage of immigrants; it also has a trilingual education system. Children at preschool are taught in Luxembourgish, the national language, then to read and write in German; French is the language of instruction from third grade. Because preschool children have a natural affinity to absorb different languages, preschool immigrants in Luxembourg are likely to find it easy to learn the national language by translanguaging, and therefore embracing a Luxembourg ‘identity’. However, Aleksić has found that teachers can deny them this by unintentionally reinforcing their immigrant status.

 

In 2017, Luxembourg passed a policy supporting multilingual early education, to encourage the development of the growing number of immigrant children in the country. Aleksić  designed a project to develop translanguaging pedagogical practices among preschool teachers. The project was also intended to advance the understanding of translanguaging theory; it was thus design-based research.

 

To qualify for the training, teachers had to teach classes where at least 60% of the children were multilingual. Forty teachers, from different Luxembourg preschools, were exposed to 17 hours of training in translanguaging over six months. Topics included multilingualism and the classroom, home–school collaboration, the multilingual brain, the importance of oracy and early literacy, and translanguaging pedagogical practices.

 

After these sessions, the teachers had to design a lesson using such a practice. They were also asked to film the lesson, which the others would watch and provide feedback. This was important, as it meant teachers were confident they were implementing a translanguaging design in their lesson, at time of recording. In one such session, Aleksić and her colleagues witnessed what they called ‘a moment of significance’.

 

In the session, three white Luxembourgian female teachers – each with more than ten years of working experience – asked their class of mainly multilingual preschoolers to select a card with the flag representing the language used in their home. Two students of Portuguese background and one from Serbia selected the Luxembourg flag. The teachers, however, insisted that the three children did not speak Luxembourgish at home, and ‘corrected’ them by pointing towards the Portuguese and Serbian flags.

 

This was despite the children insisting they spoke Luxembourgish with their families, and the teachers having never been to the children’s homes. It was a significant moment in the research because, despite all the training, the teachers had missed the whole point of the project.

 

Translanguaging theory believes that a named language is more than something spoken by an individual – which is an internal perspective of language. It has an external perspective, too. Language is a socio-political construct with ideologies and associations of privilege and power. This is especially important in multilingual settings, such as a country where one ethnic or social group is in the majority and holds political power, or where immigrants are trying to build a future in a country with a different language. Now imagine such a multilingual setting within a classroom where there is already a power differential between teacher and student.

 

This is why translanguaging theory supports three main principles within education: a positive stance towards students’ multilingualism; designing activities that create a safe translanguaging space; and teachers’ flexibility and support for students’ translanguaging.

 

In essence, this means teachers should: instil in students the confidence to express themselves, and make meaning through the fluid composition of various verbal and non-verbal expressions; design curricula and activities that help students develop this ability; and respond appropriately to the students’ translanguaging beyond the specific objectives of those activities.

 

While a teacher may initiate a translanguaging pedagogical approach through a particular activity, its success lies in the interplay with students’ own translanguaging. It includes the unplanned, moment-by-moment events around the activity.

 

Critically, underpinning translanguaging pedagogy is the belief that languages exist beyond the geographical confines of countries and the notions of nationhood. And this is where the teachers in the video-recorded lesson made a significant mistake. They believed language is associated with a flag – with nationhood.

 

By correcting the immigrant children who pointed to the Luxembourg flag to show Luxembourgish was part of their ‘language’, the teachers refused to recognise them as part of Luxembourg. The teachers’ message to the children was that they could not be Luxembourgers, if they were of Portuguese or Serbian background. The researchers observed that the teachers seemed uncomfortable with the fact that translanguaging disrupts language hierarchies.

 

The children’s responses were particularly telling for Aleksić and her colleagues watching the lesson. They seemed confused when they were told their choice of flag was incorrect. They even challenged the teachers’ suggestions they didn’t speak Luxembourgish with their parents. When the teachers insisted they couldn’t be Luxembourgers, because they would have to speak a ‘native’ language for their parents to understand them, the children appeared crestfallen.

 

According to Aleksić, the truth for these teachers was not what exists for the children, but what is shaped by their own raciolinguistic ideologies. Their refusal to accept the children’s concept of language was not only counter to the central tenets of translanguaging pedagogy, but a clear case of linguistic shaming and raciolinguistic microaggression.

 

What Aleksić and her colleagues witnessed should alarm educators, especially in countries with growing immigrant populations. It shows how within an arguably liberal country, raciolinguistic notions of power and nationalistic concepts of belonging, can still pervade educators who are supposedly sensitive to multilingual settings, and despite their receiving targeted professional development.

 

This is not surprising. According to Aleksić, translanguaging pedagogical practices go against the grain of the homogenising goal of nation states and their schools, and require thinking differently about acknowledging alternative sources of knowledge and knowledge-making. Inertia is therefore inevitable, even if it is unintentional.

 

However, a change in educational practice is necessary. Over the last 20 years, Europe’s racial and ethnic profile has shifted dramatically. Hundreds of thousands of people have migrated from Africa, the Middle East, and Eastern Europe into Western Europe, looking for a better life. Many are young children not only eager to engage with their exciting surroundings, but endowed with the innocent, untarnished capacity to create linguistic repertoires and make sense of their complex and interrelated worlds.

 

These children can assimilate quickly and develop the confidence to make their mark in their new home. All they need are teachers who will respect and leverage the fluidity of their translanguaging, and are willing to amplify their stories, imagination, and actions to help them grow.

 

That’s all for this episode – thanks for listening, and stay subscribed to Research Pod for more of the latest science. See you again soon.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Top
Researchpod Let's Talk

Share This

Copy Link to Clipboard

Copy